Профессия переводчика сложнее, чем может показаться на первый взгляд: человек каждый день сталкивается со стрессовыми ситуациями, должен постоянно обучаться, пополнять словарный запас и практиковаться. Синхронный перевод – один из самых сложных видов: перевод осуществляется вслед за оратором.
Не зря говорят, что не каждый специалист может справиться с поставленной задачей. Только человек, имеющий соответствующую подготовку, способен синхронно переводить, успевать за говорящим, и передавать суть сказанного.
Встретить профессионала можно на различных мероприятиях:
Чтобы работать синхронистом, нужно разбираться в специальном оборудовании. К нему относится: наушники (через них поступает звук из зала), звукоизоляционная кабина, микрофон.
Классический представляет собой моментальный перевод речи оратора. Специалист пользуется только листами бумаги, ручкой и применяет все имеющиеся навыки. Классический синхронный перевод считается самым сложным, потому что нужно обладать стрессоустойчивостью и уметь прогнозировать то, что будет произносить оратор.
Иногда синхронисты совершают перевод текстов выступлений. Им дают напечатанную речь, с которой необходимо работать оперативно. Такой вид называется переводом с листа. Существует один нюанс: ораторы часто отклоняются от установленного текста, поэтому профессионалу нужно быть настороже. Выступающие нередко пропускают абзацы из речи, вставляют свои реплики.
Еще одна разновидность синхронного перевода – нашептывание или шушутаж. Специалист находится возле участников встречи (чаще всего за спиной) и проговаривает перевод одновременно с оратором. Обычно это устный перевод, который востребован на встречах, где немного людей.
Шушутаж встречается на:
Нашептывание востребовано во время походов в музеи и на театральные выступления. Переводчику использовать специальное оборудование нет никакой необходимости.
Без усидчивости и внимательности человеку будет очень сложно осуществлять переводы, особенно на длительных встречах и мероприятиях. Специалист во время работы концентрируется на 2-3 объектах: ему нужно перевести речь оратора, воспроизвести и пр. Фокусироваться на нескольких вещах одновременно и делать работу качественно – непростая задача.
Для осуществления бесперебойного перевода на встречу приглашается 2-3 профессионала. Они работают полчаса, затем отдыхают 10-15 минут.
Важное качество синхрониста – устойчивость к стрессам. Живые выступления сопровождаются непредвиденными ситуациями, к которым нужно адаптироваться и продолжать переводить.
Стресс неизбежен, если оратор:
Синхронист должен прогнозировать окончания фраз спикера. Такое умение высоко ценится и упрощает работу.
Освоить новую профессию можно на специализированных курсах или в ВУЗах. В первом случае обучение занимает 1 семестр, и человек получает удостоверение о повышении квалификации. Это самый лучший из вариантов.
Студент во время учебы: овладевает навыками переводческого анализа, работает над развитием оперативной памяти, узнает обо всех преимуществах профессии.
Зная особенности синхронного перевода, несложно стать востребованным специалистом и получать достойную оплату труда.